Butterflies in my stomach là gì

     
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.

Bạn đang xem: Butterflies in my stomach là gì


You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.You should nâng cấp or use an alternative browser.
*

2. Busy as a bee
:Ý nghĩa: cực kỳ bận rộnIdiom này có nguồn gốc từ công trình “Canterbury Tales” bởi vì Chaucer quý phái tác năm 1386. Văn phong của tác phẩm phần đa là giờ đồng hồ Anh cổ, nhưng cụm từ này thì tồn tại đến tận bây giờ.“Lo, suche sleights & subtiliteesIn women be, for ay as busy as beesVD: My son is working on his science project. He’s been as busy as bees all day.
*

3. Xuất hiện a can of worms
:Ý nghĩa: tạo thành một loạt các vấn đề mớiCụm trường đoản cú này thường xuyên được áp dụng để ám chỉ tình huống khi bạn đang cố gắng xử lý một sự việc hoặc vấn đáp một câu hỏi, nhưng cuối cùng bạn chỉ tạo thành thêm nhiều vấn đề mới hoặc thắc mắc mới nên giải quyết.Không ai biết idiom này ban đầu từ đâu, nhưng đa số người tin rằng nguồn gốc của nó là trường đoản cú thời những người dân đánh cá bắt đầu sử dụng giun đóng góp hộp nhằm đi câu. Chúng ta thường có hộp giun mang đến nơi câu, tuy thế nếu họ đánh rơi mẫu hộp, thì bọn họ lại phải triệu tập vào vấn đề đi bắt lại gò mồi đó.4. Wild goose chase:Ý nghĩa: Đuổi theo một thứ nào đó rất khó hoặc gần như là là cấp thiết bắt đượcBạn đã khi nào phải đuổi rượt theo một chú ngỗng trời chưa? Đây là loại động vật cực nhanh, cất cánh khỏe với còn hơi kì viên nữa. Để bắt một con ngỗng tương đối khó, chưa nói đến việc trông các bạn lúc này sẽ rất… mắc cười.Ngoài ra, idiom này còn xuất xắc được dùng để mô tả việc một sự theo đuổi cơ mà lại đi theo nhiều phương phía khác nhau.VD: You’re taking me on a wild goose chase, will you just give me an exact address where I should go?
*

5. The world is your oyster
:Ý nghĩa: bạn có nhiều thời cơ “ngon lành” ngay lập tức trước mắt.Để cạy vỏ một con trao thực sự không dễ dàng. Tìm kiếm kiếm cơ hội trong cuộc sống thường ngày cũng vậy. Thỉnh thoảng, khi chúng ta mở vỏ một nhỏ trai, chúng ta có thể sẽ search thấy một viên ngọc trai. Khi chúng ta nói “the world is your ouyster”, bạn đang thể hiện một chiếc nhìn lạc quan về thời cơ trước mắt.VD: You just graduated from a wonderful university, so the world is your oyster now.6. Watching lượt thích a hawk:Ý nghĩa: Quan tiếp giáp cái nào đấy một giải pháp cực kì, rất là kĩ càngCụm từ bỏ này hay lộ diện để nhắc nhở một ai kia hoặc một thứ gì đấy đừng tất cả cư xử “lồi lõm” hoặc phạm sai lầm.VD: The quái dị watches us like a hawk.
*

7. Mad as a hornet (USA):
Ý nghĩa: vô cùng giận dữ, gắt tiếtKhi ong bầu nổi điên, chúng có thể trở bắt buộc nguy hiểm. Khi ai đó nói họ sẽ “mad as a hornet” nghĩa là họ sẽ cảnh báo cho mình về cơn giận quyết liệt của họ!Ở những vùng phía phái nam nước Mỹ, nơi nntt từng là ngành kinh tế chính, bạn ta thường áp dụng idiom “mad as a wet hen” với chân thành và ý nghĩa tương tự.VD: Mom was as mad as a hornet when we broke her favorite vase.8. Dog eat dog:Ý nghĩa: gồm tính tuyên chiến và cạnh tranh cao.Khi bạn sử dụng idiom này, bạn đang ám chỉ một cuộc tuyên chiến đối đầu và cạnh tranh căng thẳng cho nỗi tín đồ ta sẽ làm bất cứ điều gì nhằm chiến thắng, kể cả là nếu làm cho tổn sợ đến tín đồ khác. Xuất phát của idiom này sẽ không rõ rang. Nó rất có thể xuất phát từ 1 câu thành ngữ phổ cập trong giờ đồng hồ Latin “dog does not eat dog”.VD: It’s a dog eat dog world out there.
9. Eagle eyes
:Ý nghĩa: có chức năng quan cạnh bên rất tốt, hoặc dõi theo một thiết bị gì đó cực kì tỉ mỉ, không thải trừ một cụ thể nào cả.Idiom này giống như với “watching like a hawl” nhưng lại khi ai đó nói “eagle eye”, điều đó có nghĩa là không gì rất có thể qua mắt họ vày họ rất chú ý đến những chi tiết.VD: The teacher goes over the tests with an eagle eye.10. Get your ducks in a row:Ý nghĩa: ngăn nắp, riêng biệt tự.Khi vịt con đi theo sau vịt mẹ, chúng thường theo hàng lối thẳng tắp. Ví như ai đó nói bạn cần “get your ducks in a row”, điều này có nghĩa chúng ta nên chỉnh trang lại cho phần đa thứ chỉn chu và hoàn thiện.VD: I’ll be reviewing things lớn make sure you have your ducks in a row.
11. Guinea pig
:Ý nghĩa: thứ thí nghiệm.Nếu ai kia hoăc vật gì đấy đang được ám chỉ đến như là “guinea pig” tức là người/vật đó hiện nay đang bị đem ra làm thí nghiệm.VD: We’re conducting a study ad we’re looking for volunteers lớn act as guinea pigs.
12. Hold your horses
:Ý nghĩa: giới hạn lại, lờ lững lại.Bạn đã bao giờ thấy trong tập phim miền viễn Tây hay gồm cảnh đa số chàng cao bồi nỗ lực ghìm cương chiến mã để chùng đi lờ đờ hoặc tạm dừng chưa. Đó đó là sự thành lập và hoạt động của idom này đấy! quanh đó ra, trường hợp ai kia bảo các bạn “hold your horse” thì cũng tức là “hãy ngóng ít phút, chớ sốt ruột!”.VD: Hold your horse! There’s no need to lớn rush.
13. I’ll be a monkey’s uncle
:Ý nghĩa: Tôi hết sức ngạc nhiên.Idiom này được sử dụng như một câu trả chỉnh. Mọi người thường nói gắng khi gặp gỡ phải một chuyện bất thần xảy ra theo hướng tích cực hoặc hài hước. Một idiom khác cũng đều có nghĩa tựa như là “you could have knocked me over with a feather”.VD: Well, I’ll be a monkey’s uncle. I never thought I’d pass that test.14. Let sleeping dogs lie:Ý nghĩa: Để cái gì đó được yên.

Xem thêm: 1 8 Cách Làm Bánh Mì Giòn Lại, Mẹo Làm Bánh Mì Cũ Nóng Giòn Như Mới

Bạn vẫn thấy chó là con vật thường xuyên xuất hiện thêm trong các idiom giờ đồng hồ Anh, bởi chúng khá phổ đổi mới và được cưng chiều trong nền văn hóa phương Tây. Khi ai đó nói bạn nên “let sleeping dogs lie”, người ta muốn bạn để số đông chuyện lặng ổn và diễn ra theo tự nhiên.Hoặc nó cũng hoàn toàn có thể dùng để nói ai đó đừng “nhúng mũi” vào việc không phải của mình.VD: I’m not telling the quái nhân about Mark’s problem. It’s best to let sleeping dogs lie.
15. Pet peeve
:Ý nghĩa: Một máy gì đó bất tiện và giận dữ nói chung.Cụm trường đoản cú này thường dùng làm chỉ một kinh nghiệm xấu của người nào đó khiến cho bạn khó chịu, hoặc một việc phiền phức mà bạn ước nó đã không xảy ra. Nó liên quan nhiều mang lại cảm nhận cá nhân của bạn, bởi vì một việc “pet peeve” rất có thể là đáng ghét với các bạn nhưng lại không thù ghét với người khác.VD: I hate when people don’t put things back where they belong, it’s a pet peeve of mine.16. Pick of the litter:Ý nghĩa: Lựa chọn xuất sắc nhất, hoặc gạn lọc bạn yêu quý nhất.Cụm trường đoản cú này có nguồn gốc từ đầu trong năm 1900, khi chó mèo sinh sản, chó bé hoặc mèo con thường đươc call là “litter”. Vị vậy, “pick of the litter” bao gồm nghĩa y như khi mang lại ai kia quyền chọn lấy chú mèo con/chó con xinh tốt nhất trong bầy vậy.Một số các từ có ý nghĩa tương trường đoản cú là “pick of the basket” hoặc “pick of the market”.VD: All the boys want to take her on a date, she can have the pick of the litter.
17. Puppy love
:Ý nghĩa: cảm xúc yêu yêu mến hoặc rung động, theo ý nghĩa trong sáng sủa hoặc tạm bợ thời, thường là trong quãng thời gian thơ dại hoặc thiếu niên.Nhiều nước nói giờ Anh khác bao gồm idiom tương tự, như “calf love” chẳng hạn.VD: I had a crush on my next door neighbor, but that was just puppy love.
18. Lượt thích shooting fish in a barrel
:Ý nghĩa: rất dễ dàng để bắt hoặc lừa gạt.Nó cũng có nghĩa là một trọng trách dễ dàng. Idiom này có nguồn gốc từ khoảng tầm đầu trong thời hạn 1900s.VD: I’m an expert in tự động repair, fixing this is lượt thích shooting fish in a barel.19. A little bird told me:Ý nghĩa: Ai đó kín đáo nói với tôi.“A little bird told me” là 1 trong những cách dịu nhàng, tế nhị và hài hước để nói tới việc ai đó biết về một bí mật nhưng bọn họ không muốn bật mí nguồn tin. Nguồn gôc của các từ này có thể đến từ thời kỳ chim tình nhân câu/quạ được dùng để đưa thư, bởi vậy người nhận không thể biết được thư vì ai giữ hộ tới.VD: I heard you were accepted to lớn Harvard, a little bird told me!
20. Bull in a đài loan trung quốc shop
:Ý nghĩa: Một tín đồ rất hậu đậu, dềnh dang về.Trong nền văn hóa của các nước phương Tây, “china” hoặc “fine china” được dùng để mô tả mọi vật phẩm bởi gốm, sứ tinh xảo. Bull lại là nhỏ vật thay mặt đại diện cho sự to to và hung bạo. Kết hợp 2 thành tố này với nhau, chúng ta có một thảo họa.VD: He was lượt thích a bull in a trung quốc shop, he completely messed everything up.21. Butterflies in one’s stomach:Khi bạn nói “I have butterflies in my stomach” thì tức là bạn đang cực kì lo lắng.VD: I was so nervous before my speech. I had butterflies in my stomach.
22. All bark và no bite
:Ý nghĩa: fan chỉ dọa suông chứ không hề làm thật.Nếu ai đó “all bark & no bite”, người đó chỉ biết rình rập đe dọa nhưng sẽ không làm thật. Họ rất có thể cố tỏ ra đáng sợ hoặc nguy hiểm, mà lại thực ra trọn vẹn vô hại.VD: My quái nhân yells a lot, but he’s all bark và no bite.
23. Which came first, the chicken or the egg?
Ý nghĩa: Một thắc mắc cho thấy câu trả lời đúng không ạ hề tồn tại.Idiom này mở ra trong những cuộc bàn cãi triết học. Trường hợp ai đó hỏi chúng ta điều này, họ có nhu cầu bạn xem xét về một điều nào đó thật kĩ lưỡng. Những nhà triết học tập cổ đại giới thiệu ví dụ này để hỏi vê xuất phát của vũ trụ.
24. Wolf in sheep’s clothing
:Ý nghĩa: Một thiết bị hoặc một người nào đó nguy hiểm, thủ đoạn mà lại đội vết hiền lành, yếu đuối hoặc vô tội.

Xem thêm: Cách Để Tin Ở Chế Độ Công Khai Là Tại Sao? Tại Sao Không Để Story Ở Chế Độ Công Khai Được

VD: Don’t trust him, he’s a wolf in sheep’s clothing.
25. You can’t teach an old dog new tricks
:Ý nghĩa: cố gắng vô ích để đổi khác cuộc sống của một ai đó.Idiom này cũng khá được dùng nhằm ám chỉ sự khó khăn khi yêu cầu dạy một bạn điều gì đó, thậm chí là không thể.VD: My mom won’t learn how khổng lồ use the computer. I guess you can’t teach an old dog new trích.http://jolo.edu.vn/vi/ielts-tips/hoc-tieng-anh/25-idiom-hay-ho-ve-dong-vat.html
Thread starterTiêu đềDiễn đànTrả lờiDate
*
*
*
*
kimsa88
cf68