Pay Through The Nose Là Gì

     

Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học thành ngữ English American Style từ bây giờ , cửa hàng chúng tôi xin đem lại quý vị 3 thành ngữ bắt đầu có liên quan tới mẫu mũi , giờ Anh điện thoại tư vấn là Nose tấn công vần là N-O-S-E . Anh bạn Don Benson của chúng ta xin phát âm thành ngữ máy nhất.Bạn sẽ xem: Pay through the nose là gì

To pay through the nose


*

VOICE : ( DON) : The first idiom is “ to lớn pay through the nose”, “ to pay through the nose”.Bạn vẫn xem: Pay through the nose là gì

TEXT: ( TRANG): to lớn pay through the nose nghĩa đen là trả chi phí qua lỗ mũi. Nếu như quý vị nghe và nhận định rằng đó là điều khá khổ sở thì quý khách đoán cũng tương đối đúng, vì thành ngữ này tức là phải trả giá quá đắt cho một cái gì ko đáng, có nghĩa là một giá cao ngút trời , như quý vị nghe ngôi trường hợp của anh ấy George dưới đây , đề xuất đi vay tiền với trả tiền lãi hơi nặng.

Bạn đang xem: Pay through the nose là gì

VOICE: ( DON): George was so desperate for cash khổng lồ pay 6 months overdue rent that he borrowed money at 5% a week. Và now he is paying through the nose: Every week he is late he has to lớn pay an extra 5%!

TEXT: (TRANG): Chuyện gì đã xảy ra cho anh George? Anh ấy quá bắt buộc tiền mặt nhằm trả 6 mon tiền nhà nhưng mà anh ấy còn nợ mang đến độ anh ấy bắt buộc vay tiền với lãi suất vay 5% mot tuần. Và giờ đây anh ấy buộc phải trả một giá cao ngút trời là cứ mỗi tuần anh ấy trả muộn anh ấy lại buộc phải trả thêm 5% nữa.

Có vài từ mới mà ta cần phải biết là: Desperate tấn công vần là D-E-S-P-E-R-A-T-E tức là túng quẫn bách hay vô vọng , cùng Overdue đánh vần là O-V-E-R-D-U-E nghĩa là quá hạn. Và hiện giờ xin mời quý khách nghe lại tỉ dụ này:

VOICE: ( DON): George was so desperate for cash to lớn pay 6 months overdue rent that he borrowed money at 5% a week. & now he is paying through the nose: Every week he is late he has khổng lồ pay an extra 5%!

Cut off your nose khổng lồ spite your face

TEXT: ( TRANG): tiếp theo đây thằng bạn chúng ta vẫn đọc thành ngữ thứ hai.

VOICE: ( DON): The second idiom is “ Cut off your nose lớn spite your face “ , “ Cut off your nose to spite your face”

TEXT: ( TRANG): Cut off your nose to spite your face, nghĩa đen là cát mũi bản thân đi để triển khai hại khía cạnh mình, cùng nghĩa bóng là làm cho một điều nào đấy với dự định hại người khác nhưng ngạc nhiên chỉ hại mình mà thôi. Tất cả một trường đoản cú mói mà lại ta cần biết là Spite tiến công vần là S-P-I-T-E tức thị gây giận dữ hay có tác dụng hại . Trong tỉ dụ sau đây, ta hãy xem điều gì xẩy ra cho cô Mary lúc cô ấy tỏ ra hỗn xược với ông xếp của cô ấy.

VOICE ( DON): Mary got so mad at her quái thú she shouted at him in front of the whole staff. But she really cut off her nose to spite her face : after that he blocked every chance she had for promotion.

TEXT: (TRANG) Câu này có nghĩa như sau: Cô Mary giận ông xếp của cô ấy ấy mang đến độ cô ấy la hét ông ấy trước phương diện toàn ban nhân viên. Tuy vậy thật ra cô ấy chỉ tự sợ hãi thân nhưng mà thôi bởi vì sau vụ đó ông xếp đã phòng chận toàn bộ mọi thời cơ cô ấy được lên chức.

Plain as the nose on your face

TEXT: ( TRANG): tiếp theo đây mời khách hàng nghe thành ngữ trang bị ba.

Xem thêm: Cúng Mùng 5 Tháng 5 Giờ Nào Tốt Nhất? Tết Đoan Ngọ Là Gì

VOICE : ( DON): The third idiom is” Plain as the nose on your face” , “ Plain as the nose on your face”.

TEXT: ( TRANG): Plain as the nose on your face tức là một điều gì rõ rành rành y như mẫu mũi cùng bề mặt mình vậy. Ta thấy tự Plain tấn công vần là P-L-A-I-N có nghĩa là rõ ràng. Trong thí dụ tiếp sau đây , anh Mark là người rõ ràng có sệt tính giỏi nhưng cũng đều có nhược điểm khiến cho anh khó giao tiếp với bạn khác.

VOICE: ( DON): It’s plain as the nose on your face that Mark is better educated and more intelligent than most other people. His trouble is, he doesn’t try to lớn hide this and scares away bosses who aren’t as smart.

TEXT: (TRANG): Câu này có nghĩa như sau: ai ai cũng thấy rõ rành rành là anh Mark có tương đối nhiều học vấn cùng thông minh hơn số đông những người khác. Nhưng vụ việc là anh ấy không bít dấu điều này làm cho các ông xếp không giỏi bằng anh ấy vẫn tránh xa anh ấy.

Có vài từ mới mà ta cần biết là: to lớn hide tấn công vần là H-I-D-E nghĩa là bít dấu, và To scare tiến công vần là S-C-A-R-E cho rằng làm cho những người khác sợ hãi. Và hiện giờ xin mời quý khách nghe lại ví dụ này.

Xem thêm: Cách Phat Wifi Cho Laptop Win 8.1, Cách Phát Wifi Win 8 Bằng Phần Mềm Wi

TEXT: ( TRANG): Thí dụ mà quý vị vừa nghe đã chấm dứt bài học thành ngữ English American Style hôm nay của Đài tiếng nói Hoa kỳ. Vì thế là chúng ta vừa học tập được 3 thành ngữ mới. Một là Pay through the nose có nghĩa là trả một chiếc giá cắt cổ , hai là Cut off your nose to spite your face là làm cho một điều gì xấu vị giận fan khac cơ mà lại tự hại thân mình, và cha là Plain as the nose on your face tức là rõ sờ sờ ra đó người nào cũng trông thấy cả. Huyền Trang xin chào mừng quý vị thính giả cùng xin hẹn gặp gỡ lại khách hàng trong bài học kế tiếp.